犹太民谣 Erev Shel Shoshanim-夜玫瑰

| | Comments (0)

阿拉伯人称这首歌为"Yarus",在阿拉伯语里面为"夜玫瑰"的意思。很古老的味道。

歌词:
Erev Shel Shoshanim
Erev shel shoshanim
Nitzeh na el habustan
Mor besamim ulevana
L'raglech miftan.
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvak
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech ma'ale t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li.


英文翻译:
Evening of roses
Evening of roses
Let's go out to the grove
Myrrh, spices, and incense
Are a carpet to walk on.
Chorus:
The night comes slowly
A breeze of roses blows
Let me whisper a song to you quietly
A song of love.
At dawn, a dove is cooing
Your hair is filled with dew
Your lips to the morning are like a rose
I'll pick it for myself.


中文翻译:
夜玫瑰
玫瑰花儿朵朵开呀
玫瑰花儿朵朵美
玫瑰花儿像伊人哪
人儿还比花娇媚
凝眸飘香处
花影相依偎
柔情月色似流水
花梦托付谁

痞子蔡有本同名小说,感兴趣的可以去看看。能够对这首歌有更好的了解。


Categories

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by min published on 2007年4月13日 14:45.

本站不接受匿名留言。 was the previous entry in this blog.

绿茶Pancake is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

网志归档

2010年3月

日 == 一 == 二 == 三 == 四 == 五 == 六 ==
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31